counter create hit

مطالب مرتبط:

داعش مسئولیت انفجار انتحاری در مرکز لیبی را برعهده گرفت

داعش در بیانیه‌ای مسئولیت حمله انتحاری که روز چهارشنبه نیروهای وابسته به خلیفه حفتر را در مرکز لیبی هدف قرار داد، برعهده گرفت. به گزارش ایسنا، به نقل از روسیا ال ...

تشریح شش ایراد هیات تطبیق به طرح ترافیک جدید

معاون نظارت شورای شهر تهران با تشریح شش ایراد هیات تطبیق به طرح ترافیک جدید گفت: روز شنبه ایرادات این هیات در کمیسیون تخصصی بررسی می‌شود.افشین حبیب‌زاده در گفت‌وگو با ایسنا، با اشاره به ایرادات هیات ...

پیش بینی مشاوره و آموزش برای متقاضیان مشاغل خانگی

پیش بینی مشاوره و آموزش برای متقاضیان مشاغل خانگی

الگوی جدید توسعه مشاغل خانگی با رویکرد توانمندسازی متقاضیان مشاغل خانگی به تصویب رسیده و با اجرای آن امکان بهره‌مندی از آموزش‌های کوتاه‌مدت، فشرده و مشاوره‌های لازم فراهم شده است.به گزارش ایسنا، مشاغل خ ...

تقدیر وزارت علوم از مجلس در مستثنی کردن استادان از ممنوعیت افزایش حقوق

روابط عمومی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری در اطلاعیه‌ای از اقدام نمایندگان مجلس شورای اسلامی در مستثنی نمودن استادان و اعضای هیات علمی دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی از طرح ممنوعیت افزایش حقوق مقام ها و مسئولان کشور قدردانی کرد. ...

جشنواره گل غیرت با درخشش لژیونر ایرانی

تیم فوتسال غیرت پنجشنبه در چارچوب لیگ برتر فوتسال قزاقستان موفق شد با نتیجه ۸ بر ۴ از سد تیم چین کِن بگذرد. حسین طیبی ستاره ایرانی تیم غیرت در این دیدار چهار گل برای تیمش به ثمر رساند و عملکرد بسیار خوبی در این مسابقه داشت. نوشته جشنواره گل غیرت با درخش ...

قدوس: ایران را با قلبم انتخاب کردم/ از گروه مان صعود می کنیم

قدوس: ایران را با قلبم انتخاب کردم/ از گروه مان صعود می کنیم

بازیکن اوسترشوند اعلام کرد که انتخاب تیم ملی ایران تصمیمی کاملا احساسی بوده است. به گزارش ایسنا، پنجشنبه شب، سامان قدوس بازیکن ایرانی - سوئدی به همراه اوسترشوند در دیدار برگشت مرحله یک شانزدهم نهایی لیگ با وجود پیروزی دو بر یک برابر آرسنال نتوان ...

کسب اولین مدال طلای روسیه در المپیک زمستانی توسط نوجوان ۱۵ ساله

آلینا زاگیتوا، نوجوان ۱۵ ساله‌ی روس اولین مدال طلای تیم ورزشکاران مستقل روسیه در المپیک زمستانی ۲۰۱۸ را کسب کرد. این ورزشکار امروز در اسکیت نمایشی این مدال را به دست آورد.به گزارش ایسنا و به نقل از Inside ...

کشته و زخمی شدن ۵۰ تن از نیروهای ائتلاف متجاوز عربی در نجران

معاون سخنگوی ارتش یمن که طرفی همپیمان با انصارالله است، اعلام کرد: نیروهای مسلح و کمیته‌های مردمی توانستند بزرگترین حمله ائتلاف متجاوز تحت امر عربستان که از سه محور در نجران صورت گرفت، دفع کنند.به گزارش ایسنا، به ن ...

کاردار سفارت هلند در ترکیه احضار شد

در پی به رسمیت شناخته شدن نسل‌کشی ارامنه در پارلمان هلند، وزارت خارجه ترکیه کاردار سفارت آمستردام در آنکارا را برای ارائه توضیحات در این‌ خصوص احضار کرد.به گزارش ایسنا، به نقل از خبرگزاری آناتولی، به تازگی در پارلما ...

شوک بزرگ به ” استقلال ” ؛ یک استقلالیِ دیگر دیدار با ” پرسپولیس ” را از دست داد !

بهنام برزای ، مهاجم جوان استقلال در بازی هفته دوم مرحله گروهی لیگ قهرمانان آسیا برابر الهلال عربستان از ناحیه همسترینگ دچار مصدومیت شده و با توجه به حداقل دو هفته دوری از میادین، نمی تواند شاگردان وینفرد شفر را در بازی هفته آینده همراهی کند. پیش از برزای، ...

قرعه کشی یک هشتم نهایی لیگ اروپا/ میلان-آرسنال در یک هشتم نهایی لیگ اروپا

قرعه کشی یک هشتم نهایی لیگ اروپا/ میلان-آرسنال در یک هشتم نهایی لیگ اروپا

به گزارش "ورزش سه"، شب گذشته با انجام شانزده بازی، دور  یک شانزدهم نهایی لیگ اروپا به اتمام رسید. تیم های راه یافته به یک هشتم نهایی به این شرح هستند: آرسنال، بیلبائو، اتلتیکو مادرید، زسکا مسکو، دورتموند، دینامو کیف، لاتزیو، لوکوموتیو مسکو، لیون، مارسی، ...

داربی نفتی ها برنده نداشت

به گزارش مشرق، امروز 4 دیدار از هفته بیست و چهارم رقابت های لیگ برتر فوتبال برگزار شد. در ادامه هفته بیست و چهارم لیگ برتر فوتبال ایران تیم فوتبال نفت تهران از ساعت ١۵:٣٠ در ورزشگاه تختی تهران میزبان صنعت نفت ...

غایب بزرگ فولاد در بازی با استقلال

فولاد خوزستان که تنها بر حسب تفاضل گل کمتر نسبت به ذوب آهن، جایگاه سوم جدول را در اختیار دارد از ساعت ۱۶ فردا شنبه در ورزشگاه غدیر اهواز دیدار حساس و دشواری مقابل استقلال تهران خواهد داشت، اما آنها در این مسابقه دروازه بان ملی پوش خود را در اختیار ندارند. ...

عکس ؛ وقتی بازیکنان دانشگاه نظربایف با ملی پوشان عکس یادگاری می اندازند !

عکس ؛ وقتی بازیکنان دانشگاه نظربایف با ملی پوشان عکس یادگاری می اندازند !

به گزارش خبرنگار از قزاقستان، تیم ملی بسکتبال کشورمان که شب گذشته در دیدار با قزاقستان به برتری رسیده بود، عصر امروز یک جلسه تمرینی را در سالن دانشگاه نظربایف شهر آستانه برگزار کرد. در ابتدای تمرین ملی پوشان بدنهای خود را گرم کردند و پس از آن به شوت زن ...

خبر بد برای دنیای فوتبال ؛ پیشکسوت محبوب تهرانی دارفانی را وداع گفت

حسن صادقی پیشکسوت فوتبال ایران دار فانی را وداع گفت. حسن صادقی، یکی از پیشکسوتان فوتبال تهران دار فانی را وداع گفت. پیکر صادقی پیشکسوت فوتبال ایران پس از مراسم تشییع پیکرش در بهشت زهرا به خاک سپرده خواهد شد. صادقی پیشکسوت فوتبال تهران ...

حضور دو مهمان ناخوانده در شهرآورد ۸۶!

دهم اسفند شهرآورد ۸۶ برگزار می شود. رییس فدراسیون فوتبال گفت: اسطوره فوتبال هلند به همراه هیات اعزامی رییس فیفا به ایران سفر خواهد کرد. مهدی تاج درباره برنامه سفر رییس فیفا به ایران به دعوت فدراسیون فوتبال اظهار کرد: ...

روزنامه ابرار ورزشی ، شنبه ۵ اسفند ؛ یاران شفر مقابل حریف فولادین !

روزنامه ابرار ورزشی ، شنبه ۵ اسفند ؛ یاران شفر مقابل حریف فولادین !

عناوین روزنامه ابرار ورزشی روز شنبه ۵ اسفند به شرح زیر است : دایی و کریمی آشتی کردند یاران شفر مقابل حریف فولادین ...

زمان معرفی و تقدیر از دانشجویان نمونه مجددا به تعویق افتاد

معاون سازمان امور دانشجویان وزارت علوم از تعویق مجدد زمان برگزاری جشنواره دانشجویان نمونه سال ۹۶ خبر داد و گفت: این مراسم روز سه شنبه ۱۵ اسفند ماه برگزار خواهد شد. دکتر ابوالحسن ریاضی در گفت‌وگو با ایسنا، ...

ترجمه برخی از کلمات با تابع هنر آدرس

ترجمه بعضی کلمات با کارکرد هنر ناسازگار است

مترجم "کتاب معمول برای یک راهبه" نشان می دهد که برگردان برخی از کلمات در زبان انگلیسی با تابع هنر آدرس او گفت: برخی از اسامی از هویت و نمی تواند ترجمه شده است.به گزارش ایسنا ، این در رونمایی از کتاب "معمول برای یک راهبه" ویلیام فاکنر در این دانشگاه تلاش های انتخاب گفت: مدتها بود که فاکنر را به من مبارزه دعوت می‌کرد. در این مدت وسوسه‌ای در من شکل گرفت که کتاب "رکوئیم برای یک راهبه" را ترجمه کنم. در این سال ها مداوم به سراغ این کتاب می‌رفتم، ولی باز آن را کنار می‌گذاشتم. انگار مانند فاکنر بین ایمان و ناامیدی در جنگ بودم.او با بیان اینکه ترجمه کتاب "رکوئیم برای یک راهبه" به فارسی در حد "خشم و هیاهو" زمان و کار برده است، افزود: کتاب رکوئیم کتابی است که جایگاه خاصی در آثار فاکنر دارد. از سال ۱۹۲۹ تا ۱۹۴۲ فاکنر در اوج خلاقیت هنری خود قرار داشت. حدود ۱۱ رمان نوشت که بعضی از آنها بخشی از شاهکارهای ادبیات داستانی جهان محسوب می‌شوند؛ به عنوان نمونه کتاب "خشم و هیاهو" و یا "ابشالوم ابشالوم!" را می‌توان نام برد. اما بعد از این سال‌ها، فاکنر به دلیل مشکلات مالی و اعتیادش به الکل و کار در استودیو هالیوود برای فیلمنامه‌نویسی دچار نزول در زمینه خلق و نوشتن شد.بهیان خاطرنشان کرد: فاکنر بعد از این دوران، تصمیم گرفت یک رمان بلند بنویسد. فاکنر خیال می‌کرد که این رمان شاهکار او خواهد بود. اسم این رمان را "حکایت" گذاشت. فاکنر این رمان را در عرض ۱۰ سال نوشت. اما ۱۰ سال زحمت کشیدن برای او چیزی جز ناامیدی باقی نگذاشت، چرا که وقتی این کتاب به بازار عرضه شد با استقبال کمی از طرف منتقدان و خوانندگان مواجه شد. بعد از آن وی سعی کرد کتابی بنویسد که امید خود را برآورده کند.این مترجم اضافه کرد: رکوئیم نقطه عطفی در کارهای فاکنر محسوب می‌شود، زیرا بیانگر تلاش فاکنر برای پیمایش جهانش است. وی در این دوران در حال مبارزه با خود بود؛ مبارزه‌ای بین امید به نوشتن یا خلاقیت از بین رفته‌اش. فاکنر به یکی از دوستانش می‌گوید "ابتدا که کنار پنجره می‌نشستم می‌دانستم چه می کنم حالا که می نشینم می دانم چه نمی کنم. یعنی می نشینم و منتظر هستم که فرشتگان الهام به یاری من بیاییند". وقتی خوانندگان، رکوئیم را می خوانند به این بیوگرافی نیز توجه کنند؛ یعنی مبارزه بین ایمان و ناامیدی که فاکنر درگیر آن بود.وی ادامه داد: شاید بعضی از خوانندگان بپرسند چرا به جای رکوئیم کلمه مرثیه یا آمرزش خوانی استفاده نشده است. در مقدمه همه این موارد را توضیح داده‌ام. من به این دلیل این کار را نکردم که به عنوان نمونه وقتی فیتزجرالد رباعیات خیام را به انگلیسی برگردانند، معادلی برای رباعیات ننوشت و همان واژه رباعیات را به کار برد. یا گوته وقتی با غزل حافظ روبه‌رو می شود کلمه غزل را ترجمه نمی کند و همان غزل را به کار می‌برد.بهیان اظهار کرد: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم دست به ترجمه آن‌ها بزنیم. یکی از کارکردهای هنر غریب بودن آن است. یعنی قدرت خلاقیت هنر در غرابت آن جای دارد. برگردان بعضی از کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است. مترجم با این کلمات غریب باید به همان شیوه‌ای برخورد کند که لازمه ذات آنها است.سیاوش گلشیری نیز در این نشست گفت: چیزی که ترجمه را بارز می کند آگاهی به روح زمانه است. در سابقه آقای بهیان پرداختن به مسائل حوزه های تخصصی ایشان یعنی جامعه شانسی به چشم می خورد. اما نگاه ایشان به رمان و داستان در ترجمه‌هایشان بارز است.این نویسنده اضافه کرد: رفتن سراغ کار غریب و پیچده ژیل دولوز و فلیکس گوتاری یعنی کتاب "کافکا: به سوی ادبیات اقلیت" کار پیچیده و مشکلی است. با این حال دو ترجمه دیگر نیز از این کتاب در بازار موجود است اما شاپور بهیان مترجمی است که کتاب را نه بر اساس نیاز بازار بلکه با درک روح زمانه انتخاب می کند. انتهای پیام